陳立維老師部落格

《自律養生實踐家之旅420》 高標與低調

我的工作本質是與人深度接觸。坐在我對面的人,往往正經歷人生轉折。從「眼睛所見」轉為「身體所見」,是一場真正的翻轉。

因此必須設立門檻,要聽見動機,要看見誠意。入門可以低門檻,給機會;執行必須高門檻,驗證紀律。

因為這是一條人煙稀少的路,誘惑很多,挑釁不少,如果沒有與身體深度對話的能力,很難走遠。

真正堅定的人,不是大腦接收資訊的人,而是能讓心靈接通身體訊號的人。

當大腦願意退位,身心靈的頻率才能對齊;當大腦永遠居高臨下,它只會接通環境的誘惑。

The essence of my work is deep human connection.
Those who sit across from me are often at turning points in their lives.
To shift from “seeing with the eyes” to “seeing with the body” is a true transformation.

That is why there must be thresholds—
to hear intention, to recognize sincerity.
Entry can be accessible, to offer opportunity;
but execution must hold high standards, to test discipline.

Because this is a path few take.
There are many temptations, many provocations.
Without the ability to deeply converse with the body, one cannot go far.

True steadiness does not come from a mind that gathers information,
but from a being that can connect the soul with the body’s signals.

When the mind is willing to step back, the frequencies of body, mind, and spirit can align.
When the mind insists on dominance, it only tunes into the temptations of the environment.

Read More

《自律養生實踐家之旅419》 斷食這檔事

我常把斷食比喻為兩個人決定一起生活,共同點只有一個:改變。

而改變,從來都不是小事。它會翻動人生的結構,也會觸動內心最深的恐懼。

害怕,是正常的。抗拒,也是人之常情。

這時候,只能交給那些我們無法解釋的因緣——或許時機未到,或許某個事件,會在未來某一刻,悄然改變一切。

這些年,我觀察無數走進斷食學習的人。最終得到一個結論,也成為我近期給學員的提醒:不要主動分享斷食,除非你已經理解對方的動機與狀態。

你只需要安靜而堅定地過你的生活——該吃的時候吃,該讓身體休息的時候,就讓它休息。

真正熟悉你的人,終究會看見你的改變。

I often compare fasting to two people deciding to live together. There is only one common ground: change.
And change is never a small matter. It reshapes the structure of life and touches the deepest fears within.

Fear is natural. Resistance is human.
At such moments, we can only entrust things to forces we cannot fully explain—perhaps the time has not yet come, perhaps a certain event will quietly change everything in the future.

Over the years, I have observed countless people stepping into fasting. In the end, I arrived at a conclusion, one I often share with my students:
Do not actively promote fasting unless you truly understand the other person’s motivation and state.

You only need to live your life quietly and firmly—
Eat when it is time to eat, and when the body needs rest, let it rest.

Those who truly know you will eventually see your transformation.

Read More

《自律養生實踐家之旅418》 自己的家

我們談再多養生之道,只要是為那個有身分地位的自己養生,只要是為那個背負沉重財務壓力的自己養生,終究都只是在外圍摸索,這正是多數人在醫院與家之間來回奔走的處境。

許多醫院檢查不出的疾病,其實源自當事人本質上的不快樂,因為所做的一切,都不是為真正的自己,而是為那個必須賺錢養家的角色。

多少現代人的共同劇本是:為了擁有一個溫暖的家而購屋,接著被龐大的房貸逼迫兼兩份工作,最終犧牲睡眠,賠上健康。

於是,真正的家,反而毀在那個被寄望帶來安穩的家。

當我們看清人類健康的整體圖像,再放眼民間每一個汲汲營營的身影,就會明白:

在認清「自己是誰」之前,健康的定義,必然莫衷一是。

No matter how much we speak about health,
if we nurture only the self defined by status,
or the self burdened by financial pressure,
we remain merely circling the periphery.

This is why so many people
run endlessly between hospitals and homes.

Many illnesses undetectable by medical tests
are rooted in essential unhappiness—
because everything being done
is not for the true self,
but for the role that must earn a living.

A common modern script unfolds like this:
we purchase a house to create a warm home,
then are driven by heavy mortgages to work two jobs,
sacrificing sleep
and ultimately trading away health.

Thus the true home
is destroyed by the very house
meant to provide stability.

When we see the full picture of human health
and observe the restless figures of society,
we begin to understand:

Before we know who we truly are,
the meaning of health can never be unified.

Read More

《自律養生實踐家之旅417》 信任或放任

信任,其實存在兩個面向:能力與操守。企業用人,多半優先看重能力,操守往往被暫時隱藏;而交友,則必須高度重視操守,因為摧毀長久友誼的,幾乎都是某一方的道德瑕疵。

夫妻關係亦在這兩個面向之間反覆被檢視。不是刻意檢視,而是相處本身就在檢視;一旦遭遇困境,更成為能力與操守的雙重盤點。

你是否發現,這兩個面向都必須經由事件來驗證,而且驗證的是「怎麼做」,而不是「怎麼說」。

於是,時間成了最誠實的量尺。時間會讓虛假現形,也會讓能力與操守接受最長期的檢驗。

信任,是豐富生命的基石。它不只是人際關係的橋樑,更是照顧身體不可或缺的養成。長期被病痛折磨的人,往往是在與身體互動的關係中,缺乏了信任的基礎。

信任既是一種意念,也是一種修養。身體被設定為「有條件的信任」大腦意識,這與人與人之間的互動如出一轍;當信任被徹底毀滅,身體終將棄主人而去。

Trust, in fact, has two dimensions: competence and integrity. In hiring, organizations tend to prioritize competence, while integrity is often temporarily concealed. In friendship, however, integrity must take precedence, because what destroys long-standing friendships is almost always a moral failure on one side.

Marital relationships are also repeatedly tested along these two dimensions—not deliberately, but naturally through daily interaction. When adversity arises, it becomes a double reckoning of both competence and integrity.

You may notice that both dimensions must be verified through events, and what is examined is not what one says, but what one does.

Thus, time becomes the most honest measure. Time exposes falsehood and subjects competence and integrity to the longest and most rigorous examination.

Trust is the cornerstone of a rich life. It is not only the bridge of human relationships, but also an indispensable foundation for caring for the body. Those who suffer long-term illness often lack a foundation of trust in their relationship with their own bodies.

Trust is both a state of mind and a form of cultivation. The body is designed to place “conditional trust” in the mind—much like interactions between people. When trust is completely destroyed, the body will ultimately abandon its owner.

Read More

《自律養生實踐家之旅416》 對立,不在大自然的詞彙中

失控,從來不是意外。所有進入人類世界的不對勁與不歡喜,從人性的角度來看,都是必然會發生的狀態,只是聰明的人類,選擇將它合理化。

極度不尋常的現象,往往被我們的認知解釋為「正常」。那正是我童年時期,從大人口中反覆聽到的重點。關於生病,關於醫藥,那些框架,被強制內建在我們的思想之中。

將近二十年前,我開始站上講台,談論益生菌與抗生素之間的糾葛。提醒我「不要過度醜化醫療」的人,幾乎都是我所熟識、我也理解立場的人;只是他們堅守自己的立場,卻始終不明白我的堅持。

養生的體悟,對我而言是一條成長的路徑。當我轉換到身體的立場後,這已不再是對與錯的辯證,而是一場大自然與人性之間的分庭抗禮。

這齣戲,從來不會有完結篇。它只會越演越糾纏,越來越難以收拾。大自然始終站在一旁看戲,人類如何表演,都不會影響它既定的運作路線。

Loss of control is never an accident. Everything that feels out of place or unpleasant once it enters the human world is, from the perspective of human nature, inevitable. The only difference is that clever humans choose to rationalize it.

Extremely abnormal phenomena are often explained away by our cognition as “normal.” This was a recurring lesson I heard repeatedly from adults during my childhood. Illness and medicine were framed in ways that were forcibly embedded into our thinking.

Nearly twenty years ago, I began standing at lecterns, speaking about the entanglement between probiotics and antibiotics. Those who warned me not to “demonize medicine” were mostly people I knew well and understood. They held firmly to their positions, yet never truly understood mine.

For me, insights into wellness represent a path of growth. Once I shifted to the body’s perspective, this was no longer a debate of right versus wrong, but a confrontation between nature and human nature.

This drama has no final act. It only becomes more entangled, more difficult to contain. Nature remains an observer, unaffected by how humans perform. Its course of operation never changes.

Read More

《自律養生實踐家之旅415》 能量的流向

能夠選擇相信身體力量的,是那些長時間與身體深度相處的人,也就是,斷食早已成為生活日常的人。

我不需要把這群人描述得多麼偉大,他們確實是一小撮人,卻能匯聚成一股巨大的力量。因為,信任身體,本身就帶著一種罕見而神奇的能量。

如此稀有的小眾,為何值得書寫?因為他們掌握了真理,因為他們的身體重新與大自然對齊,因為他們是珍惜「生物設定」的實踐者。

反觀那無法信任自己身體的絕對多數,人與身體雖然共處一室,實質上卻早已分離。身體從來沒有屬於自己的時間,自然也不可能擁有任何真正的決定權。

不知道身體要什麼,是醫學教育留給現代社會最深的迷陣。接收不到身體的訊號,或聽不見身體的聲音,是文明世界最難堪的處境。

those who truly trust the body actually have only one path to take.
The prerequisite is freedom from interference by others and freedom from fear imposed by the medical system.

Those who can choose to trust the body’s power are people who have spent long periods in deep relationship with their bodies—
in other words, those for whom fasting has already become a way of life.

I do not need to portray this group as extraordinary.
They are indeed a very small minority, yet they can converge into an immense force.
Because trusting the body carries a rare and almost mystical energy of its own.

Why are such a small and uncommon group worth writing about?
Because they have grasped the truth.
Because their bodies are realigned with nature.
Because they are practitioners who respect their biological design.

By contrast, the overwhelming majority who cannot trust their own bodies live in quiet separation.
The person and the body may share the same space, but in essence, they are disconnected.
When the body has never been granted its own time, it can never possess real decision-making power.

Not knowing what the body wants is the deepest maze left behind by medical education in modern society.
Failing to receive the body’s signals—or to hear its messages—
is one of the most humiliating conditions of life in a civilized world.

Read More

《自律養生實踐家之旅414》 無論如何,就是要停損

當一個人同時出現胰島素阻抗與皮質醇阻抗,意味著這兩種關鍵荷爾蒙都失去作用,免疫系統也只能舉起白旗。

當你發現自己出現甲狀腺失衡,其實不必急著就醫,因為那不是急症,那是長期緊繃與忙碌所累積出來的結果。

甲狀腺只是犧牲品,它替失衡的內分泌系統扛下了責任。如果生活態度不願意停損,接下來就會一路走向「細胞拒絕壓力荷爾蒙」,人也會逐漸失去承受壓力的能力。

停損是什麼?是停止工作,去放空,去度假,去山林走路,去和大自然重新連結,

把所有壓力源暫時放下。

我這一生,從與身體相處中讀懂了兩件事:身體不適合過度處理食物,也不適合過度處理壓力。

When insulin resistance and cortisol resistance occur together, both of these critical hormones fail—and the immune system raises the white flag.

If you notice thyroid imbalance, there is no need to panic. It is not an emergency—it is the accumulated result of long-term tension and overwork.

The thyroid is only a scapegoat.
It bears the burden of a disordered endocrine system. Without a change in lifestyle, the body will progress toward cellular resistance to stress hormones, and the person will lose the ability to cope with pressure.

So what is a stop-loss?

It is stopping work.
Letting go.
Going on vacation.
Walking in forests and mountains.
Returning to nature.
Setting down every source of pressure.

From a lifetime of listening to my body, I have learned two things:
The body should not be forced to process too much food.
And it should not be forced to process too much stress.

Read More

《自律養生實踐家之旅413》 它就是來了

有一天,我們都會老;有一天,我們都要離開。斷食,有能力修正「老」的狀態與時間;也有能力延後「離開」的時刻。但老實說,我們並沒有資格,在它敲門時拒絕開門。

把一天的三餐,分散在三天裡,一天可以延長成三天。斷食的精髓,就在這個「分散」的概念,把生命的耗損稀釋,讓人生的價值得以全力揮灑。

當行有餘力,停止對身體製造耗損,讓身體的能力被真正釋放。身體,會因為我們的尊重,而有機會逐步修正過往累積的錯誤。

「它來了」與「它終究會來」不一樣;「它就是來了」與「它還是會來」也不一樣。也許都來得及,也或許都來不及。

話說回來,接受或拒絕機會,本就是每個人的權利。因為不是每個人都有能力擁抱斷食的日常;也不是每個人,都有能力與自己的身體合作。

One day, we will all grow old.
One day, we will all depart.
Fasting has the ability to correct the state of aging and the way time acts upon us.
It also has the capacity to delay the moment of departure.
Yet honestly, we have no right to refuse opening the door when it knocks.

By spreading one day’s three meals across three days, a single day can be extended into three.
The essence of fasting lies in this principle of distribution:
diluting the wear and tear of life, allowing its value to be fully expressed.

When strength permits, stop inflicting further damage on the body and allow its true capacity to be released.
Through our respect, the body gains the chance to gradually correct the accumulated mistakes of the past.

“There it comes” is not the same as “it will come eventually.”
“It has arrived” is not the same as “it will still come.”
Perhaps there is still time. Perhaps there is not.

In the end, accepting or rejecting an opportunity is each person’s right.
Not everyone has the capacity to embrace fasting as a daily practice.
Not everyone is able to cooperate with their own body.

Read More

《自律養生實踐家之旅412》 癌在他方

我們需要與自己的身體對話,而且是深度的對話。可惜的是,人類所處的大環境,幾乎缺乏這一面向的教育,整體發展反而持續遠離身體立場,甚至製造出與自己身體的對立。

癌成為恐慌之地,正是方向錯誤的結果。向外尋找解方,永遠找不到,因為根本的解方就在身體裡。

真正的療癒,是與身體長期合作的成果。身體承載著生命,也承載著生命力。若我們真心愛惜這個生命與生命力的載體,就必須具備守護生命、維繫生命力的態度。而造物主的命題,早已揭示了所有重點。

We need to engage in dialogue with our bodies—a deep dialogue. Unfortunately, the broader environment in which humanity lives is almost entirely devoid of such education. Instead, development continues to move away from the body’s standpoint, even fostering opposition toward the body itself.

Cancer has become a land of fear precisely because the direction has been wrong. Seeking solutions outward will never succeed, because the fundamental solution resides within the body.

True healing is the result of long-term cooperation with the body. The body carries life, and it carries vitality. If we genuinely cherish this vessel of life and vitality, we must adopt an attitude that protects life and sustains vitality. The Creator’s proposition has already revealed all the essential points.

We eat in order to live. Therefore, we must clearly understand the posture of “eating” within the Creator’s proposition—an approach to eating that respects the body’s standpoint.

Beyond this, we must also rediscover the body’s needs through the subject of sleep. In essence, sleep is a period during which the body longs not to process food.

When sleep diminishes while eating time continues to expand—甚至 encroaching upon ideal sleep hours—this becomes, for the body, a form of torment and a prelude to disaster.

我們是為了活命而吃,因此,必須清楚「吃」在造物主命題中的態度,那是一種尊重身體立場的吃。

更進一步,我們還必須從睡眠的課題中,重新領悟身體的需求。睡眠,本質上是身體渴求的一段「不處理食物」的時間。

當睡眠變少,吃的時間卻不斷延長,甚至與理想的睡眠時段重疊,對身體而言,那是一種折磨,更是災難的預告。

Read More

《自律養生實踐家之旅411》 沒有人因病而死:習性、執著、死亡

我能在多數死亡個案中,追溯到一段長期輕視睡眠的人生。這是現代人最難戒除、卻極具破壞力的致病行為。沒睡好覺,牽連的不只是情緒與人際關係,還包括高速公路上的事故與一生的後遺症。

情緒牽動免疫系統,憤怒侵犯內分泌系統,兩者持續影響睡眠品質,而睡眠失衡又再製造更糟的情緒與關係,最終累積成一條失控的疾病軌跡。

生病,從來不只是惡性循環那麼簡單。人格特質,會在每個人身上刻下難以抹滅的印痕,特別是那些容易暴怒、又習慣把委屈藏起來的人。

因此,我始終把養生視為一種生命修行。

In most death cases, I can trace a long life marked by disregard for sleep. This is one of the most destructive yet hardest habits to abandon in modern society. Poor sleep affects not only emotions and relationships, but also highway accidents and lifelong consequences.

Emotions influence the immune system; anger disrupts the endocrine system. Both continuously degrade sleep quality, and sleep imbalance in turn breeds worse emotions and relationships—eventually accumulating into a runaway trajectory of disease.

Illness is never merely a vicious cycle. Personality traits carve indelible marks into every individual, especially those prone to rage yet accustomed to swallowing their grievances.

For this reason, I have always regarded health cultivation as a lifelong spiritual practice.

Read More

《自律養生實踐家之旅410》 淺談席琳狄翁的病症

當我試圖理解席琳狄翁真正的發病背景時,內心對造物主所設下的遊戲規則生出更深的敬畏。

當一種難以理解的病症出現,幾乎所有人第一時間都會尋求醫療解答;而當醫療無法給出清楚說明,它便被歸類為「症候群」,因為無從解釋。

若你願意承認身體內建的自然法則,也願意用「身體的視角」來解讀疾病,並重新回溯席琳狄翁在全球爆紅後的生命路徑,你會發現:這是一個再典型不過的違逆法則案例。

在說明她的發病軌跡之前,先回顧一條常見卻被忽視的路徑:甲狀腺失衡。那往往不是單一器官的問題,而是一種「不會管理時間」的後遺症,也可以說,是長期匆忙所累積的結果。每天持續燃燒的腎上腺素,最終逼迫身體犧牲甲狀腺,以償還內分泌系統的巨大失衡。

三到五年的高壓生活,就足以讓多數人的身體開始承受不住,而對一位在五年內完成 717 場演出的超級藝人而言,那早已是超出人體極限的負荷。

As I tried to understand the deeper background of Céline Dion’s illness, I found myself filled with greater reverence for the rules of the game set by the Creator.

When an illness defies easy understanding, most people instinctively turn to medical explanations. And when medicine cannot provide a clear answer, the condition is labeled a “syndrome”—a name that acknowledges our inability to explain it.

If one is willing to accept the natural laws built into the body, and to interpret illness from a body-centered perspective, then retracing Céline Dion’s life path after her global rise reveals something unmistakable: this is a classic case of living in defiance of natural law.

Before tracing the course of her illness, it is worth revisiting a common yet often ignored pattern—thyroid imbalance. This is rarely the problem of a single organ. Rather, it is the aftermath of an inability to manage time, the cumulative result of prolonged urgency and haste. When adrenaline burns continuously day after day, the body is eventually forced to sacrifice the thyroid in order to compensate for profound endocrine imbalance.

Three to five years of high-pressure living is enough to overwhelm most bodies. For a superstar who completed 717 performances within five years, this burden far exceeded the limits of human physiology.

Read More

《自律養生實踐家之旅409》 新時代警悟

既然我們都在乎健康,也關心生命品質,那些習以為常的「不知道」與「不確定」就必須被校正。生病了,要知道原因;失敗了,要釐清因果。

做任何事情之前,都應該清楚「為什麼要做」。我們不會輕易坐上酒駕者的車,也不會執意前往戰亂中的國家旅行;然而,不知道病因就接受治療,卻被視為理所當然。

不知道你為何生病的人在為你治療,這是多麼可怕的事。就像兩個各懷目的的人結為夫妻,彼此並不相愛,結局注定難以圓滿。

時代持續翻新,當你的工作被取代的風險愈來愈高,真正該思考的,不再是迎合他人的需求,而是建立屬於自己的價值。

我們每個人,都擁有一具完全自主的身體。要認識身體,就必須理解它的原始設定,那是依據晝夜節律與自然法則而存在的生命設計。

當我們真正理解這些設定,便會自然生出向身體學習的意願。我們可以向身體學會自主與承擔,進一步領悟敬畏與包容。

Since we all care about health and the quality of life, those habitual states of “not knowing” and “uncertainty” must be corrected. When illness arises, we must understand its cause; when failure occurs, we must clarify its chain of causation.
Before doing anything, one should be clear about why it is being done. We would not casually ride in a car driven by someone intoxicated, nor insist on traveling to a war-torn country. Yet accepting treatment without knowing the cause of illness is widely regarded as perfectly normal.

To be treated by someone who does not know why you are ill—this is a terrifying thought. It is like two people with different intentions entering marriage without love; the outcome is destined to be incomplete.
As times continue to change and the risk of one’s work being replaced grows ever higher, what truly deserves reflection is no longer how to meet others’ demands, but how to build one’s own value.

Each of us possesses a body that is fully autonomous. To know the body, we must understand its original design—a living system structured around circadian rhythms and the laws of nature.
When we truly comprehend these settings, the desire to learn from the body naturally arises. From the body, we can learn autonomy and responsibility, and further come to understand reverence and compassion.

Read More

《自律養生實踐家之旅408》 造物主的命題

一切,都可以從一個問題開始:「如果你連續四十八小時沒睡,你還是你嗎?」有經驗的人,很快就能回答這個問題。於是我繼續追問:「那如果是六十小時呢?」

「沒問題,我可以。」這樣的豪語並不陌生。然而,在自然法則的監控之下,最愛逞強的人,最終都會被迫臣服。

過勞的真正背景,從來不是勞動本身,也不是多值了一班,而是沒睡覺。

說到這裡,我們必須理解身體如何被設定來驅動睡眠。白天的過程中,一種名為「腺苷」的化學物質不斷在大腦細胞表面累積;當腺苷接近飽和,身體便會發出「電量耗盡」的訊號。

當學者將晝夜節律曲線與腺苷堆積曲線對照,我們得以看見那背後近乎完美的設計:自然法則與晝夜節律,共同書寫了我們身上的生物設定,而其源頭,仍然來自造物主的命題。

Everything can begin with a single question:

“If you go forty-eight hours without sleep, are you still yourself?”

Those with experience can answer quickly.
So I continue, “What about sixty hours?”

“No problem. I can handle it.”
Such bravado is familiar.

Yet under the surveillance of natural law, those who push themselves the hardest are ultimately the first to be forced into surrender.

The true background of overwork has never been labor itself, nor an extra shift—it is the absence of sleep.

At this point, we must understand how the body is designed to drive sleep. During waking hours, a chemical called adenosine gradually accumulates on the surface of brain cells. As adenosine approaches saturation, the body issues a signal equivalent to battery depletion.

When researchers overlay the circadian rhythm curve with the adenosine accumulation curve, a nearly perfect design emerges. Natural law and circadian rhythm jointly write our biological programming—and its origin remains the Creator’s proposition.

Read More

《自律養生實踐家之旅407》 品格決定健康

養生不是把自己的身體養好而已,養生是身教,是一種兼善天下的行動。

平和、慈愛、謙遜、慷慨、誠實,這些是善狼的特質。你具備多少?還是你同時也迎合憤怒、貪婪、嫉妒、傲慢與怯懦?

養生涵蓋身與心,而所謂「養心」,不是只照顧情緒,而是培養心境。在這個心境裡,我看見「慷慨」與「大方」作為一種修養的高度。

敬畏與傲慢不會同時存在,慷慨與對價不能同時成立,就像真正的健康與走向病痛的道路永遠不會重疊。

Wellness is not merely about maintaining one’s physical condition; wellness is lived teaching—it is an act that benefits the world.

Peace, compassion, humility, generosity, honesty—these are the traits of the good wolf.
How many of them do you embody?
Or do you also find yourself engaging with anger, greed, jealousy, arrogance, or cowardice?

Wellness encompasses both body and heart. And the so-called “nourishing of the heart” is not merely tending to emotions, but cultivating a state of mind.
Within that state, I see generosity and largeness of spirit as expressions of true refinement.

Reverence and arrogance cannot coexist. Generosity and transaction cannot coexist.
Just as genuine health can never overlap with the path that leads toward illness.

Read More

《自律養生實踐家之旅406》 含糊,不是目標

癌細胞的形成,身體始終知悉;如何清除它,身體也自有方式。我們該做的,是提供身體所需的環境。

從免疫系統的角度,它需要無牽掛的執行「清除障礙」的任務;我們的責任是:讓身體能夠順利做它該做的事。

「健康是自己的事」的意思是:盡其所能營造出一個讓身體能全力工作、全力療癒的內在環境。

無論是否罹癌,該做的事從來沒有不同。

該做的事做到,疾病自然不會靠近;該做的事做好,疾病自然會離開。

The body has always known how cancer cells form; it also knows how to remove them. Our task is simply to provide the conditions it requires.

From the standpoint of the immune system, it needs the freedom to carry out one mission: clearing obstacles. Our responsibility is to avoid obstructing this mission and to create an environment where the body can do its work.

“Health is your own responsibility” means crafting an internal environment where the body can work and heal with full capacity.

Whether you have cancer or not, the things you must do are never different.

When you do what must be done, illness will not approach.
When you do it well, illness will naturally leave.

Read More
0

購物車