憂鬱症成為文明世界的重大困境之一,或許正來自人類思考上的巨大迷陣。它來自太多人不再是自己,也就是說,真正的自己與虛假的自己早已深度不相容,而那個虛假的自己,卻依然處於主導位置。
以我個人的觀察與體會,「為錢做事」是失去自己的主幹道。這種動念存在於民間每一個角落。從「應該有一份工作」,到「下個月的生活費在哪裡」,我們一路被訓練成迎合別人的狀態。
生命與養生議題真正結合,累積在我這些年的工作足跡。我領悟到一種超出一般意識層級的道理:我們不應該為恐懼做事,更不應該讓恐懼成為做決定的動機。
因為生命不是這樣運作的,生命的豐盛,足以滿足一個人的合理需求。我們沒有必要把恐懼奉為主人,更不應該讓他人的意念綁架自己的人生。
我曾經對身旁的人說:「生命不會為難你」,後來我發現,問題不在於聽不聽得懂,而在於相不相信。那必然是幾十年人生觀念錯置之後的結果,我們在別人的指令中活得太久,失去了和自己在一起的練習。
那些你曾經害怕他們會生氣的人,那些你曾經極力討好的人,那些你為了不讓他們失望而委屈自己的人,也許都曾經在你的生命裡佔據過巨大的位置。
我談的不是孝順或不孝順,也不是忠誠或不忠誠。我談的是:因為他們,你一直扮演別人的附庸,而這種局面將會終結你的性命。
一個人這一生最應該守住的價值,不正是自己存在的意義嗎?
Depression has become one of the major predicaments of the civilized world. Perhaps it arises from the enormous maze within human thinking. It comes from the fact that too many people are no longer themselves. In other words, the true self and the false self have long become deeply incompatible, yet that false self remains in command.
From my personal observation and experience, “working for money” is the main road to losing oneself. This motive exists in every corner of society. From “I should have a job” to “Where will next month’s living expenses come from?” we have been trained, step by step, into a state of pleasing and accommodating others.
The true integration of life and health cultivation has accumulated through the work I have done over these years. I have come to understand a principle that surpasses ordinary levels of consciousness: we should not work out of fear, and we should never allow fear to become the motive behind our decisions.
Because life does not operate this way. The abundance of life is enough to meet a person’s reasonable needs. We have no need to worship fear as our master, nor should we allow the intentions of others to hijack our lives.
I once said to people around me, “Life will not make things difficult for you.” Later I discovered that the problem is not whether people understand this sentence, but whether they believe it. That disbelief is inevitably the result of decades of misplaced values. We have lived too long under the instructions of others, and we have lost the practice of being with ourselves.
Those people you once feared would become angry, those people you tried so hard to please, those people for whom you wronged yourself because you did not want to disappoint them — perhaps they once occupied an enormous place in your life.
I am not talking about filial piety or a lack of filial piety, nor am I talking about loyalty or disloyalty. What I am talking about is this: because of them, you have kept playing the role of someone else’s subordinate, and this situation will eventually bring your life to an end.
What is the value a person should guard most in this life, if not the very meaning of his own existence?