<自律養生之言與行之1078>
若醫療方能保持客觀,若願意敬畏大自然的法則,那麼他們面對我所述的一切,也就不會產生對立。 只要暫時放下職業的角色與立場,我們都能明白:無論你是誰,終究都要回到自…
若醫療方能保持客觀,若願意敬畏大自然的法則,那麼他們面對我所述的一切,也就不會產生對立。 只要暫時放下職業的角色與立場,我們都能明白:無論你是誰,終究都要回到自…
我一向對機會敏銳,有時也因過度敏銳而誤判情勢。但我慶幸,自己抓住了「認識身體」與「認識發酵」的機會。這兩者,成為我守護生命的雙翼。 當人對了、事對了,時間就會成…
我們餵身體三餐、餵身體藥物、熬夜、追劇、透支體能,這一切,都是我們對身體發動的戰爭。 化解對立的第一步,是學會站在對方的立場。我選擇守住「身體」這一方,那個不容…
在人生成熟的路上,我們逐漸明白:必須讓大腦對身體與靈性的干擾降到最低。 「與自己在一起」,「與身體在一起」,不是終點,而是起點。 大腦的任務是學習與思考;身體的…
斷食,不只是養生法,也不是排毒或減重的手段。凡是短視的操作,最欠缺的,正是「生命的置入」與「時間的複利」。 放眼人類的集體失能與失焦,我們應當重新學會敬畏,敬畏…
身體代表著大自然,它擁有令人難以置信的療癒潛能,這些能力在我們出生的那一刻就已內建其中。 當我們理解並信任身體的力量,它會以最溫柔的方式守護我們。 身體的療癒章…
斷食,不僅是一種養生方式,更是一種生活態度。當它融入日常,你與世界之間便出現一道鴻溝,因為你已經成了與自己的身體在一起的「異類」。 嚴格來說,當斷食深化之後,它…
斷食是一種技能,不是人人學得會,也不是人人願意學。若你已經學會,千萬別以為身邊的人也能輕易跟上,並不是每個人都像你一樣,與眾不同。 熟練斷食,無須自傲,但值得守…
如果單從醫療的視角來思考疾病,我的認知將被框限在醫學系統所設下的邊界內,那就無法看見生病發生前的所有蛛絲馬跡。也就等於,我仍被導向一條「被動接受治療」的道路。 …
我們真的非得把身體推向「必須接受治療」的處境嗎?這不能是一個單純的邏輯問題,因為「不一定」的答案在現實生活中幾乎不存在。以我們的生活樣貌分析,答案是「一定」。 …
治療,其實是一種心理與社會的狀態:一方求助,一方施援。當人被困在這個框架裡,便難以看清問題的本質。 就像一群人在河邊遊玩,突然遇到暴漲洪水;就像幾位登山客在颱風…
只要我們繼續站在醫療的立場看待身體,就永遠無法理解身體的世界。醫療的「城堡」築起一堵隔絕人體智慧的高牆,兩造之間,如同辯論場上各持立場的兩方,根本不可能交集。 …
飲食業、醫療業,背後都是一套完整的商業邏輯。攤開菜單,滿滿的飯麵選項,既反映了成本結構,也餵養了大眾的食慾習慣。 營養失衡的社會現象,其實可以從「就業」與「消費…
透過斷食,讓大腦的干擾退場,身體終於得以清晰發聲。牠會指引我:什麼該吃、什麼該停、什麼才是滋養。 而這也是人類與其他生物的最大差異:我們的飲食決策不僅來自身體,…
我們上癮至深、藥癮不返;當你目睹一個人困於無法自拔的處境時,請別忘了,在他的背後,有一條貫穿整個系統的金流。 我不敢斷言我們是否仍具備「最高等的能力」,但我確定…
癌來自情緒,情緒來自人,哪些情緒被壓抑?哪些情緒變成毒?哪些情緒在日常生活中層層堆疊?
癌症的學分,最核心的兩科是:委屈和憤怒。
在成功的案例中,我們總能找到一個「願意傾聽自己」的人,而癌症的康復,幾乎都發生在最放鬆的狀態中,那是免疫力最強的時刻。
在末日消息尚未侵襲之前,請問自己:哪些事要趕快做?哪些人要趕快遠離?
你必須非常誠實對自己說:「我知道該做什麼,而且我已經做了。」
Cancer arises from emotion, and emotion arises from human experience.
Which emotions have you suppressed?
Which emotions have turned into toxicity?
Which emotions have accumulated layer by layer in your everyday life?
The two core “credits” of cancer are:
resentment
and
anger.
In every successful recovery case, we always find someone who is willing to listen deeply to themselves—and nearly all recoveries happen in the most relaxed state.
That is when the immune system is strongest.
Before the final message of life arrives, ask yourself:
What must I do immediately?
Whom must I distance myself from at once?
And be deeply honest with yourself:
“I know what I need to do—and I have already begun doing it.”
老,是年紀;老,也是人間時間的記錄。但我們執著的「老態」,其實都是身體堆積的結果。只要身體不堆積,人就不會顯得老。
當你對身體出清有信心,當你看到身體逐漸回春,你會發現:年紀在增加,身體卻在逆向發展。
老,是堆積;年輕,是出清。
面對「人人喊老」的同儕,我忽然升起一個強烈的念頭:我想告訴每一位說自己「老了」的人:你不老,你只是堆積太沉重。
真正老化的,是頑固的大腦、僵硬的主觀、不肯改變的陋習,是那份「我已經老了」的執念。
走進斷食的大門,你將重新遇見那個年輕的自己。有一天,你會不認識鏡子裡那位「很難老的老人」。
Aging is age; aging is a record of time lived.
But the “old look” we obsess over is simply the result of accumulation.
As long as the body does not accumulate waste, it does not appear old.
When you trust the process of clearing out the body, when you witness your body returning to youth, you will discover:
your age moves forward, but your body moves backward.
Aging is accumulation; youthfulness is release.
Faced with peers who constantly proclaim “I’m getting old,” a strong impulse arose within me:
I want to tell every person who says they are old—
You are not old. You are simply carrying too much.
What truly ages is a stubborn mind, a rigid worldview, an unwillingness to change habitual patterns, and the firm belief that “I am already old.”
Walk through the doorway of fasting and you will meet the younger version of yourself again.
One day, you will not recognize the “elderly person” in the mirror—because that person refuses to age.
斷食能連結健康,因為它觸發了身體最清晰的指令:先出去,才能進來;先移除囤積,才能順暢流動。
這是身體的智慧,也是自然法則的提醒。
我們是否佔有了太多不該屬於自己的東西?身體之所以囤積,是不是因為我們塞進了太多不該存在於身體的物質?
我們都有共同的經驗:明知道不能再吃,卻仍抵擋不了慾望。吃的背後是一種佔有慾,是物慾,也是貪婪。
身體內建自然法則,我們和身體早就建立了「遠離越多越好」的共識,或許我們都體會過:生病往往源自違背「越多越好」的事實。
自然法則中是否真的存在「越多越好」?看看生命走到盡頭、健康被徹底奪走的人,那些能坦然說出「什麼都不要了」的人,最能理解「越多越好」是多麼荒謬。
Fasting brings us back to health because it activates the body’s clearest command:
first release, then receive; first remove what is stagnant, then restore flow.
This is the body’s wisdom—and nature’s reminder.
Have we accumulated too much that should never have been ours?
Is the body’s “storage” merely the result of us forcing into it what never belonged there?
We all share a similar experience:
knowing we should not eat more, yet unable to resist the desire.
Behind eating lies the impulse to possess—material desire, or simply greed.
If the body is designed according to natural law, then we already share with it a silent understanding:
“more” is not always better.
Perhaps we have all learned the hard way that illness stems from violating this truth.
Does “the more, the better” truly exist in nature?
Look at those approaching the end of life, whose health has been entirely stripped away—
the ones who can calmly say, “I don’t need anything anymore.”
They understand better than anyone how absurd the idea of “more” truly is.
談市場就會談到人脈,在底層邏輯漸漸成為一種思考模式的今天,人脈也必須重新定義。
你認識的人,多半對斷食不感興趣。因此我們重新定義:人脈,是你能幫助的人。
人脈,是那些真正相信你、願意支持你的人。
在職場上,人脈常被理解為「我認識某某人」。但在人生格局與典範的層次,「人脈」真正的含義其實是:有多少人認識你,有多少人願意幫助你。
自律養生要做的,是務實的幫助那些願意與身體和解的人;而他們回饋的能量,將支持自律養生繼續往前走。
When we talk about the market, we inevitably talk about networks. In an era where first-principles thinking has become a common mode of thought, “network” too must be redefined.
Most of the people you know have little interest in fasting.
So we redefine “network”:
A network is the group of people you are able to help.
A network is the group of people who truly believe in you and genuinely support you.
In the workplace, “network” is often understood as “I know so-and-so.” But in the dimension of life worldview and paradigm, its true meaning is:
How many people know you? How many people are willing to help you?
What Selfasteam must do is help—practically and sincerely—those who are willing to reconcile with their own bodies. And the energy they return will carry Selfasteam forward.
在阿提亞的演講裡,我聽見他對自己傲慢的懺悔;但更想問的是:你身邊所熟悉的醫師:他們對病人的態度謙卑嗎?他們對藥物治療的風險,有給予真正的同理與說明嗎?
如果你的部屬「成事不足、敗事有餘」,你會放心把任務交給他嗎?這不就是我們日常生活中最基本的風險評估?
成功率多少?失敗率多少?代價是什麼?
阿提亞在書中談「快速死亡」與「慢速死亡」:醫療對前者很有效率,卻在後者徹底失能。
我能說的只有一句:施力點錯了。因為醫病雙方的動機,從來都不是解決問題,而是滿足慾望。
醫師的慾望、病人的慾望,交織成一段共同的風險故事。
In Attia’s talk, I heard his remorse for past arrogance.
But what I want to ask is this:
What about the physicians you personally know?
Are they humble toward their patients?
Do they truly explain the risks of medications with empathy and honesty?
If your subordinate is “more likely to spoil things than complete them,” would you entrust them with important tasks?
Isn’t this the most basic form of risk assessment in daily life?
What is the success rate?
What is the failure rate?
And what will it cost?
In Outlive, Attia speaks of “fast death” versus “slow death”: medicine is efficient with the former, and utterly powerless with the latter.
All I can say is this:
The point of force is misplaced.
Because neither the physician nor the patient is driven by the desire to solve problems—they are driven by desire itself.
The desires of the physician and the desires of the patient intertwine to form a single, shared story of risk.
哲學家彼得・辛格(Peter Singer)提出「有效的利他主義」,他曾問過:「當你有能力幫助一個人而你卻不做,這算不算一種錯誤?」
當你一次次在生活中看到有人「明明舉手之勞卻選擇拒絕」,你真的會懷疑:人性本善,是不是一場誤會?你甚至會嘗試解釋為「被害恐懼症候群」,一種來自反覆受傷後的自我保護。
這是一種環境效應、也是人群效應。當你身邊充斥著勢利與自利,你也會逐漸忘記如何關注他人,甚至不再習慣主動給予。
《人慈(Humankind)》一書中有一段引文:「這種想法被演化所證實,被日常生活所確認,以至於根深蒂固到我們不再察覺。」作者布雷格曼(Rutger Bregman)想說的是:大部分的人,內心深處其實是善良的。
而我想補充的是:許多讓人反感的行為,並非來自本質的「壞」,而是環境長期強化了他們的自我保護。他們不是喜歡刁難,而是活在「必須先保護自己」的恐懼裡。
Philosopher Peter Singer once posed a question through his idea of “effective altruism”: When you have the ability to help someone but choose not to, is that not a kind of wrongdoing?
When you witness, again and again, someone refusing to help even when it costs almost nothing, you start to question whether “human nature is good” might be a misunderstanding. Sometimes you may even try to explain it as a kind of “victim’s phobia”—a self-protective response born from repeated hurt.
This is an environmental effect, a social effect. When you are surrounded by self-interest and opportunism long enough, you gradually forget how to care for others—and eventually lose the habit of giving.
In Humankind, there is a line that reads: “This idea has been confirmed by evolution and reinforced by daily life, until it becomes so deeply rooted that we no longer notice it.”
Rutger Bregman’s point is that deep down, most people are inherently good.
What I want to add is this: many off-putting behaviors do not come from some “innate badness,” but from environments that have long strengthened people’s instinct to protect themselves. They do not enjoy being difficult; they simply live in the fear of “having to defend themselves first.”
我寫書,我講授斷食養生,我引導聽得懂的人繼續前行,陪伴願意改變自己的人持續努力。
我不斷問自己為何做這件事,也不斷提醒自己它的意義。
眼前能改變多少人,或許不是我能關注;真正值得放在心上的,是未來能影響多少人,那是這份工作的方向與使命。
我深信:能夠輕鬆自在的做自己,是每個靈魂最深的渴望。我雖然常公開承認自己反骨,但其實我有一種「迎合靈性意願」的慣性,只是早期還不懂行為與內在動機的關係。
環境很殘酷,現實也常讓人挫折。讓我堅持近二十年的動力,從來都不是那些轉身離開的人,而是那些被觸動的眼神。
到底是什麼力量讓我堅定了二十年?或許我也曾找不到答案,而真正的答案是:
這是一份「我與我自己」合而為一的工作。
I write books, I teach fasting and health, I guide those who can truly hear, and I walk with people willing to change themselves.
I constantly ask myself why I do what I do, and I constantly remind myself of its meaning.
How many people I can change right now is not what I focus on.
What matters is how many people I may influence in the future. That is the direction and mission of this work.
I deeply believe: being able to simply and freely be oneself is the deepest longing of every soul.
Although I openly admit I have a rebellious streak, the truth is that I’ve always had a natural tendency to follow the desires of my inner spirit—something I only learned to understand much later.
The world can be harsh, and reality often brings discouragement.
Yet what has sustained me for nearly twenty years has never been those who turned away—it has always been the eyes of those who were moved.
What gave me the strength to persist for two decades?
Perhaps I once struggled to find the answer. But the real answer is:
This is work in which I am wholly united with myself.
在我看來,這是一段被人性攪亂的科學史。不用換窗,就永遠不會懂這個世界的反常;缺乏勇氣,就永遠看不穿這門自以為睥睨一切,實則早已沉醉的科學。
而真正讓我站穩身體立場的,是一位又一位出現在我面前的迷路者。他們的困惑,反而讓我看得更清楚:原來大家都在等,等發病,等身體用最劇烈的方式控訴。
但我們真的願意在危急時刻才觸碰那個臨界點嗎?多少經歷過瀕死的人記錄過那一刻的恐懼、不甘與不捨,不捨自己在毫無準備下,結束一生。
不捨的是生命,而不解的是:為何從未準備?為何不肯停下來觀察身體?為何不肯給自己一個學會照顧身體的機會?
To me, this is a scientific history distorted by human impulses.
Without changing the window through which we observe, we will never understand the absurdity of this world;
without courage, we will never see through this science that believes itself omnipotent, yet is long intoxicated by its own illusion.
What steadied my footing on the side of the body were the many lost individuals who sat before me.
Their confusion helped me see the truth more clearly:
everyone is waiting—waiting to get sick, waiting for the body to issue its harshest protest.
But do we really want to touch that threshold only when crisis strikes?
Countless people who have had near-death experiences describe that moment as terror, regret, and deep sorrow—sorrow that they ended their life without preparation.
What we mourn is life.
What we don’t understand is this:
Why were we never prepared?
Why do we refuse to pause and observe the body?
Why do we deny ourselves the chance to learn how to care for it?
最初,我因為看見「沒有病痛」的終點而投入斷食教育。之後,又因看見醫療的盲點,而誕生出第二個目標:
第一個目標:遠離病痛,第二個目標:遠離醫療。
這兩個目標,如今都不是目標,而是我眼前的日常。如果它們也在你眼前,你會怎麼做?你應該要做什麼?
我誠心提醒:千萬不要只想當買產品的消費者,請把自己放在「學習者」的位置,進一步成為精通「身體之道」的典範。
At first, I entered fasting education because I caught a glimpse of the destination called “life without illness.”
Later, after seeing the blind spots of medicine, a second goal arose:
1. To live free from illness
2. To live free from medical dependency
Today, these are no longer goals; they are simply part of my everyday reality.
If both end points appeared before your eyes, what would you choose?
What should you do?
My sincere advice is this:
Do not aim to be merely a consumer buying products.
Place yourself in the position of a learner, and gradually become a model—a practitioner who truly understands The Way of the Body.
當你說出真話,有人會不高興;更嚴重時,有人會憤怒。於是,人類世界就在怨怨相報之中,製造出越來越多的疾病與痛苦。
這也是內建於我們體內的另一條關於情緒的法則,你或許見過那些經常動怒、長期憂鬱的人,最終,他們的身體多半不堪負荷。然而,醫療卻極少探討他們真正的病因。
情緒的面向繁多,不生氣是一種修行,不匆忙也是。若詢問法則,它會回答:學習「定靜」與「穩重」。
我從身體的回應中,一次次收到誠懇的告示,一段時間暫離熟食,便是開始傾聽身體語言的方式。
上蒼將自然法則託付給人類維護,而我們若忽略它,就會在疾病中體驗懲罰。「遇見法則」是人生最重要的際遇,也是覺醒的起點。
When you speak the truth, some will be displeased; some will even be enraged.
Thus, the human world, trapped in cycles of retaliation and resentment, continues to create more illness and suffering.
This, too, is a law built into us—the law of emotion.
You may have met those who are easily angered or who live in prolonged sorrow; in time, their bodies tend to fail.
Yet medicine seldom explores the true causes behind their illness.
Emotions have many dimensions.
Not being angry is a form of cultivation; not being hurried is another.
If you were to ask the Law, it would reply: learn stillness and steadiness.
From the body’s silent responses, I have repeatedly received its sincere messages.
Abstaining from cooked food for a time is not deprivation—it is the beginning of truly listening to the body’s language.
Heaven entrusted us with the task of preserving the natural Law.
If we neglect it, we will learn its consequences through illness.
To encounter the Law is one of life’s greatest fortunes—and the true beginning of awakening.
分享《少,但是更好》這本書的核心觀點,作者提到三個關鍵字:「精、簡、準」。
所謂「精」,是聚焦在真正重要的事;「簡」,是簡化必須處理的事;「準」,是準確執行正在做的事。
吸引我的是原文書名《Essentialism》,它比中文譯名更貼近本質,那正是「斷、捨、離」的精髓。
我想表達的是:把推廣斷食教育當作一生的使命,並非偶然的選擇。這是一項工程級的任務,我無法也不願分心去做其他事。
能學習斷食的人會越來越多,能在生活中實踐斷食的人也將不斷增加。
我必須承認,專注於這件事已占據我大半的時間;但幸運的是,這份工作讓我快樂,也讓我深感成就。換句話說,它在成就我的同時,也滋養了我的健康。
Let me share the essence of Essentialism—a book translated as Less, but Better. The author highlights three guiding words: focus, simplicity, and precision.
To focus is to identify what truly matters;
to simplify is to remove the unnecessary;
to act precisely is to execute with clarity and intent.
What captivated me most was the original English title—Essentialism. It captures the spirit of cutting away, letting go, and refining what remains.
For me, making fasting education my life’s mission was never accidental. It is an undertaking of architectural scale—one that demands my full devotion.
Those who come to learn fasting will continue to grow in number—and those who live it, even more so.
I must admit, focusing on this one thing occupies most of my time. Yet, it brings me joy and fulfillment. In truth, while I have nurtured it, it has also healed and nourished me.
每天吃三餐的人,很少去想「有一天會因此吃不下」的結果;每天吃藥的人,也不願面對「副作用可能突發危機」的現實。
當你對那個願意為你犧牲一切的人大吼大叫時,你沒意識到,你的態度可能是一把無形的刀。
當你腦中滿是自己的利益時,你也難以察覺,自己早已干擾他人的生命品質,因為每一句話都有隱藏的意圖,每一個行為都夾帶自私的細節。
我們都擁有強大的求生意志,但有沒有關心過旁人的「生命品質」?更該問的是「你有在乎自己的生命品質嗎?」
別人的一句話,就能瞬間左右你的情緒;明明有自己的主見,卻輕易動搖;明明擁有自己的生命,卻總讓別人來替你做決定。
我們都說「想為自己而活」,但事實上,我們多半是為錢而活,為他人的價值觀而活,甚至為那始終模糊的醫療信仰而活,一點一滴,把生命交出去。
Those who eat three meals a day seldom imagine the day they might no longer be able to eat. Those who take pills daily refuse to face the reality that side effects can become sudden crises.
When you shout at the person willing to sacrifice everything for you, you may not realize your tone is like an invisible knife. When your mind is filled only with your own interests, you fail to see how your behavior diminishes the quality of others’ lives—because every word carries hidden intention, and every action conceals traces of selfishness.
We all possess a powerful will to survive—but do we care about the quality of others’ lives? More importantly, do you care about the quality of your own life?
A single remark from someone else can instantly control your mood. You have opinions of your own, yet you waver so easily. You possess your own life, yet you let others make decisions for you.
We all say we want to “live for ourselves,” but in truth, most of us live for money, for the values of others, or for that ever-vague faith in medicine—gradually handing our lives away, bit by bit.
無知,不只是「不知道」,更是缺乏學習與改變的意願。我們身邊充斥著多管閒事的人,也有太多不認識路的嚮導。
看到男人的啤酒肚,我很有感觸,想衝動提醒「減餐」,但心中立刻有另一個聲音告訴我「別多管閒事」。
看到成年人臉上的斑點,我也想說提醒「那是熟食的印記」,卻又聽見另一個聲音提醒:「別給自己找麻煩」。
我也吃熟食,但我的臉上為何沒有那些痕跡?因為斷食淨化是我的日常,清理身體的垃圾是我生活的一部分。
年紀不小了,但我真切覺得自己還不到半百。身體乾淨,是一項了不起的成就;心靈年輕,更是我持續再生的祕密。
Ignorance is not merely not knowing;
it is the lack of willingness to learn and to change.
We are surrounded by people who meddle,
and guided by too many who have lost their way.
When I see a man with a beer belly,
I instinctively want to say, “Eat less.”
But another voice quickly reminds me, “Mind your own business.”
When I see dark spots on someone’s face,
I want to tell them, “That’s the mark of cooked food.”
Yet again, another voice whispers, “Don’t invite trouble.”
I eat cooked food too —
so why doesn’t my face carry those marks?
Because fasting and detoxification have become my daily rhythm.
Cleansing the body has become part of my way of living.
I may not be young in age,
but I truly feel as if I am not yet fifty.
A clean body is an extraordinary achievement;
a young mind — that is the secret to my continual rebirth.
近年與纖維肌痛症(Fibromyalgia)患者的接觸,讓我深深理解:有些疼痛是無處可說的記憶。
這些人往往在童年遭遇過霸凌、暴力、羞辱、或恐嚇。西醫稱之「原因不明」,但身體知道、身體記得。
它用疼痛提醒:那些不能說、不敢說的傷還在。身體不想背負一生,它渴望把痛丟掉,而「說出來」是一條真正能讓身體鬆開的路。
談到這裡,我想起自己的童年。沒有陰影,也沒有壓抑,我是那種有話直說的人。
更重要的是,我一生都不缺真正的朋友。我能把委屈、痛苦、不快樂,都說出去,說完,就丟掉了。
Through years of working with patients suffering from fibromyalgia, I’ve come to understand something profound:
some pain is nothing more than unspoken memory.
Many of these individuals endured bullying, violence, humiliation, or fear in childhood.
Western medicine calls their pain “of unknown origin.” But the body knows. The body remembers.
Pain is its way of saying: “The wounds you couldn’t speak of are still here.”
The body doesn’t want to carry them forever—it longs to let go.
And speaking out is the only way it can finally exhale.
Thinking back to my own childhood, I had no shadows, no repression.
I’ve always been someone who speaks my mind.
More importantly, I’ve never lacked true friends—those to whom I can pour out grievances, sorrow, and unhappiness.
Once spoken, those memories lose their weight.
很多人一聽到斷食就抗拒,我提醒他們:斷食不是養生法,是身體的需要。真正同理身體的人,自然會把它變成習慣。
痛風與中風同源:不是胖瘦,而是「惰性的累積」。
現代人的最大風險是:一年 365 天不停讓身體處理食物。連一天都不讓它休息,好處理廢物。
因為知識蒙蔽了常識,很多人以為懂醫療就懂健康,但我在書中說過:治療與健康是兩條不相交的路。治療是迷路後的求助,健康是自己走對方向。
當你一輩子不讓身體停損飲食,不理解垃圾如何堆積,那,就是中風最真實的風險因子。
Many people instinctively reject fasting.
I remind them: Fasting is not a wellness method. It is a biological necessity.
Those who truly empathize with their bodies will naturally develop it as a habit.
Gout and stroke come from the same root—
not weight, but accumulated inertia.
The greatest risk for modern people?
Eating 365 days a year, giving the body no time to process waste.
Never a pause, never a clearing—only storage upon storage.
Knowledge has clouded basic wisdom.
Many believe medical knowledge equals understanding health.
Yet I once wrote a chapter titled “Do Doctors Understand Health?”
Treatment and health walk separate roads.
Treatment is asking for directions after getting lost;
health is walking the right path from the beginning.
If you never allow the body to stop absorbing,
if you never understand how waste accumulates,
then stroke is not a mystery—it is inevitable.
許多癌症患者,即便經歷了漫長而痛苦的治療,也依然不明白:疾病可能來自那個讓她每天窒息的人。
每天都要面對、每天都不快樂、每天都有苦難言,那個人不是在她家裡,就是在她生活與工作的核心位置。
然而,所有醫療處置都與那個來源無關。假如治療期間仍在累積負面情緒,治療究竟在治什麼?
最有效的療癒,有時不是化療、不是放療,而是:搬家,或離職。
如果把家庭比作職場,最有用的解決方案,是辭職,或把那個「上司」「開除」。
Many cancer patients, even after long and painful treatments, still don’t understand:
The source of their illness may very well be the person who suffocates them every single day.
Someone you face daily, who brings you no joy, whose presence weighs on you —
that person is either inside your home, or deeply embedded in your life and work.
Yet medical treatments never address that source.
If negative emotions continue to accumulate during treatment — what exactly are we healing?
Sometimes the most effective therapy isn’t chemotherapy or radiation —
it is moving out, or quitting the job.
If we viewed family as a workplace, the best solution might be to resign —
or fire the “boss.”
因為斷食,我看到兩個世界:不只是健康與生病,而是真實的飢餓與虛幻的飢餓。
吃藥的人,往往需要更多藥來解決副作用;吃三餐的人,常需要更多食物修補過度飲食所製造的失衡。
因此,飢餓有狹義與廣義之分。正面解讀飢餓,才能觸及生命真正的意義。
身體對食物飢餓而不躁動;人生對使命飢餓而不慌亂;靈性對回家飢餓而日夜等待。
真正的飢餓,是動力,是秩序,是清醒的渴望。
Through fasting, I saw two worlds — not merely health vs illness, but true hunger vs illusory hunger.
People who rely on medicine often need more medicine to fight side effects;
people who insist on three meals often need more food to repair the imbalance caused by overeating.
So hunger has a narrow and broad meaning. Only by interpreting hunger positively can we touch the true meaning of life.
A body hungry for food yet tranquil;
a life hungry for purpose yet unhurried;
a spirit hungry to return home yet patiently waiting.
True hunger is power.
It is order.
It is the sober yearning that carries us forward.
什麼叫「被動的養生」?你以為不舒服時看醫生是主動?那其實是社會灌輸的反射,是一種訓練後的被動。
真正的養生不是生病後的緊急處理,而是生病前就已經開始主動照顧自己。
同樣的,為考試而讀書、為證照而努力、為被認可而活。那不是主動,那是被制度與眼光驅動的行為。
真正的主動,是願意承擔,是願意選擇與自己站在一起。
當我與人溝通時,常見相同問題反覆出現。為什麼?因為許多人大腦不是自己的,思想不是自己的,所有答案來自他人、社會、習慣、權威。
我們習慣熟悉的路,也習慣把責任交給別人。那就是為什麼「做自己」聽起來抽象、遙遠,因為很少人真的活過自己的人生。
What is “passive wellness”?
You believe going to the doctor when uncomfortable is proactive.
In truth, it is a social reflex, a conditioned form of passivity.
True wellness does not begin after illness appears.
It begins long before, with proactive self-care.
Studying for exams, pursuing certifications, working for approval—
these are not chosen actions;
they are responses to systems and spectators.
True agency is the willingness to take responsibility—
and to stand on your own side.
When I speak with people, I see the same questions repeated. Why?
Because their minds are not their own.
Their thoughts are not their own.
Their answers come from others—from society, from habit, from authority.
We follow familiar paths,
and we delegate responsibility because it feels safe.
That is why “being yourself” feels abstract, distant—
few have ever truly lived their own life.
目的連結著價值觀,而價值觀與對錯無關,那是一種選擇,一種思考模式,它深深扣住一個人的存在。
我熟悉那種被目的操控的生活:不是為了錢,就是為了情。在物質主義的世界裡,這幾乎成了生活的中心。
許多疾病的根源,也正是被這些對價關係緊緊束縛。
我開始厭倦那種強烈目的性的思維模式,意識到若不脫離它,我的人生將會在原地打轉,直到終老。
誠然,我們很難完全不為情做事。我願為我所愛的人付出,也願為妻兒奉獻生命。但我逐漸明白:為愛做事,與為人做事,截然不同。
為愛做事,是不求回報的付出;是出於心底的真誠,而非外在的計算。那一刻,我明白了生命的道理:我不想為錢工作,不想成為金錢的奴隸,更不想被物慾驅使。
Purpose is bound to values, and values have nothing to do with right or wrong. They are a matter of choice, a way of thinking that defines one’s very existence.
I know well what it’s like to live a life controlled by purpose—driven by money, or driven by emotion. In a materialistic world, these have become the center of life.
Many illnesses also root themselves in such transactional relationships, in these constant exchanges of value and worth.
I grew tired of that goal-oriented mindset, realizing that unless I broke free from it, my life would circle endlessly in place—until the end of my days.
It is true, we can never fully detach emotion from our actions. I am willing to give for those I love; I would even give my life for my wife and children. But I have come to understand this: acting out of love is not the same as acting for someone.
To act out of love is to give without expectation—to act sincerely, from the heart, not from calculation. In that realization, I understood life’s principle: I no longer want to work for money, to become its slave, or to be driven by material desires.
「這件事這麼難,又沒什麼好處,你為什麼還要堅持?」這些年,問過我這句話的人,少說也有幾十位。最近,又多了一個版本:「市場這麼小,值得嗎?」
「市場小嗎?」我反問。若以人數論,確實不算大;但若從潛力看,我看到的是無窮的延展性。
十多年前那本《藍海策略》,曾為我指明方向。它提醒我:真正的價值,不在競爭的紅海,而在開創無人涉足的藍海。
斷食需要教育,「身體之道」需要從淺入深理解。當我與身體對話到一定深度,我確信:人人都需要斷食,即使不是人人都願意斷食。
我從小市場回望大市場,看見時間能醞釀無限的可能;也相信,耐心能培養出重拾健康信心的人。
“Why do you insist on doing something so difficult, with so little return?”
Over the years, I’ve heard this question dozens of times.
Recently, a new version appeared: “The market is so small—does it even matter?”
“Is it really small?” I asked in return.
If measured by numbers, perhaps it isn’t large. But if measured by potential, I see infinite possibilities.
More than ten years ago, the book Blue Ocean Strategy pointed me toward a direction.
It reminded me that true value is not found in the bloody competition of a red ocean, but in creating a blue ocean where no one else has ventured.
Fasting requires education. The “Way of the Body” requires layered understanding.
When I learned to converse deeply with my body, I realized—everyone needs fasting, even if not everyone is ready for it.
From a small market, I saw the vastness of a greater one.
Time can ferment unlimited potential; patience can nurture those who regain faith in their health.
若醫療方能保持客觀,若願意敬畏大自然的法則,那麼他們面對我所述的一切,也就不會產生對立。
只要暫時放下職業的角色與立場,我們都能明白:無論你是誰,終究都要回到自己的身體。
我所謂「與身體站在一起」,不是只為自己說話,而是為所有人的身體,包括我的,也包括每一位醫療人員的身體。
現實與事實的矛盾不在於真相,而在人心的立場。
自然法則從未改變:人體早已進化到幾乎無所不能;身體有能力修復、調整、再生,這是事實;而醫藥的介入邏輯,卻逆向於這些法則,這也是事實。
所以,對立並非源自真相的衝突,而是人為的角力。當我們換個角度、放下立場,眼前的世界會完全不同。
If medicine could remain objective—if it could revere the laws of nature—then there would be no conflict with what I say.
The moment we put down the title and the role, we all see the same truth:
whoever we are, we must eventually return to our own body.
When I say “stand with the body,” I am not speaking only for myself, but for every body—including yours, and every medical practitioner’s as well.
The contradiction between reality and truth does not lie in facts, but in human position.
The laws of nature have never changed.
The human body has evolved to be nearly limitless in its abilities—to repair, adjust, and regenerate. That is fact.
And medicine’s logic of intervention runs against those laws. That, too, is fact.
So opposition does not arise from truth, but from human conflict.
Change the angle, release the stance, and the world before you transforms completely.
斷食,不只是養生法,也不是排毒或減重的手段。凡是短視的操作,最欠缺的,正是「生命的置入」與「時間的複利」。
放眼人類的集體失能與失焦,我們應當重新學會敬畏,敬畏大自然給予的身體,敬畏那份蘊藏在細胞、菌群與時間之間的恩典。
這片土地早已給了我們答案:當人懂得與生命同頻,複利的奇蹟便在靜默中發生。
Fasting should not be viewed merely as a wellness method, nor as a tool for detox or weight loss.
Every short-sighted approach fails because it lacks two essential elements — the placement of life and the patience of time.
Looking at the collective disconnection and distraction of humankind today, we must relearn reverence —
reverence for the body gifted by nature,
reverence for the grace that exists between cells, microbes, and time itself.
This land has long given us the answer:
When one learns to resonate with life, the miracle of compounding quietly begins to unfold.
我無法將斷食與身體感官分開看待,乾淨的身體,會回應清晰的訊息;暢通的身體,會迎來正向的思考。
腸道與大腦的連結存在神奇的提示,我們可以在英文的Gut Feeling發現直覺和勇氣的關聯,或許在人類的紛亂世界中,找到自己確實是需要勇氣的行動。
在我的工作紀錄裡,斷食與「遇見自己」幾乎總是並行的,不是前者帶來後者,就是後者喚醒前者。
能夠幫助一個人找到自己,是一件深具意義的事;能夠聚集一群與自己同頻的人,更是一件無比珍貴的事。
正念會引領我們走向自律,而自律也終將遇見正念。這,就是愛自己的基本行動。
當養生進階為養心,養心也能反過來照亮養生。
若你真心渴望找到自己,你必定會對身體的意識感到好奇,你也一定願意,誠實的與自己的身體待在一起。
尋找自己,需要勇氣。
I cannot separate fasting from bodily awareness.
A clean body transmits clear signals;
an unobstructed body invites positive thoughts.
The gut-brain connection offers mystical hints —
even the English phrase “gut feeling” reveals the link between intuition and courage.
Perhaps, in this chaotic human world,
finding oneself is indeed an act of courage.
In my work, fasting and self-discovery almost always appear together —
either one leads to the other,
or one awakens the other.
To help someone find themselves is profoundly meaningful;
to gather a group of people who are at peace with themselves is infinitely precious.
Mindfulness will eventually lead to discipline,
and discipline will one day meet mindfulness —
that, to me, is the simplest expression of self-love.
When caring for the body evolves into caring for the heart,
the heart in turn will illuminate the body.
If you truly wish to find yourself,
you will inevitably grow curious about the consciousness of your body,
and you will willingly choose to stay —
honestly, quietly — with it.
To seek oneself is to be brave.
當身體出現異樣時,就康復的機率,你賭身體,還是賭醫療?
這不是用錢在賭,是用命在賭。
嚴格說來,我所謂的「賭注」從未存在,因為那一刻,九成的人會把命交給醫療。
真正的賭注,是在身體尚未出現異樣之前的選擇。
能提早認識自己的身體,才是穩贏的賭注。
When your body shows an abnormality, what will you bet on — the body, or medicine?
This isn’t a gamble of money; it’s a gamble of life.
Strictly speaking, my so-called “bet” doesn’t even exist — because at that moment, nine out of ten people will hand their life over to medicine.
The real bet happens before the body breaks down — in the choices we make when all seems fine.
To know your body early — that is the only bet you’ll ever surely win.