《自律養生實踐家之旅338》 她
疾病與性別是否相關,暫且不論。但在我觀察中,她的病源往往來自隱忍,他的病源則來自逃避與逞強。
委曲求全的劇本,一再上演。她看著上一代如此演出,對自己的選擇便多了幾分清醒。
她知道,委屈不能成全幸福。因此,許多她選擇簽字分手;許多她選擇學會獨處。
單身的她愈來愈多,因為她早已懂得:不必再承受不對等的遊戲規則,不必永遠扮演犧牲與奉獻的角色。
從觀察病痛到觀察人性,我深知:病痛往往來自人際關係的失衡,而幸福,也源於人際關係的美好。
我不斷記錄她的故事,佩服與感動也隨之增長。光是謙卑學習的能力,她早已把他遠遠拋在身後。
這不是零星個案,而是人間大數據。
Whether illness is related to gender I will not dwell on. But from my observation, her ailments often arise from endurance, while his stem from evasion and false bravado.
The script of self-effacement is performed again and again. Watching the previous generation live it out, she has become more alert to her own choices.
She knows well that grievance does not create happiness. Thus, many choose to sign the divorce papers; many choose to live alone.
There are more and more women who remain single, for they already know: they need not endure an unequal game, nor forever play the role of sacrifice and devotion.
From observing illness to observing humanity, I have come to know this: disease often arises from the imbalance of relationships, while happiness springs from their harmony.
I continue to record her stories, and with each one my admiration and awe grow. In humility and in the capacity to learn, she has long since left him far behind.
This is not an isolated case. It is the data of humanity at large.








































